J-E Translation Services    
日英翻訳業務

Fast and Consistent Translation  
丁寧に信頼深く

Based on over 30 years of experience 30年以上経験あり

About image
Farnsworth Translations offers long experience in Japanese to English translations, dating back to the 1980s, with expertise gained from work in public relations firms, major news organizations, and technical engineering companies, as well as years as an independent translator in Oregon USA.

ファーンズワッス・トランズレーションズは広報会社、新聞社、エンジニアリング会社での職務経験と個人事業翻訳家として得た30年以上に渡る豊富な日英翻訳経験をご提供しています。

Now settled in a new domicile in Kizugawa city in the south end of Kyoto, Japan, and on the edge of the fabled old capital of Nara city, I am well-positioned to offer superior services for commercial, legal, and scientific translations.

現在は京都府木津川市を拠点とし、専門的な商業、法務、科学的和英翻訳をご提供することができます。

Commercial

Translations of company brochures, business contracts, and other PR-related. 会社案内、契約書、PR関連など。

Legal

Translations of legal contracts and notices, discovery documents for lawsuits, etc. 契約書や告知書、訴訟のための開示書類など。

Scientific

Translations of scientific patents, academic papers, and pharmaceutical and other medical tests. 特許、研究論文、製薬や医学的テストなど。

  • 8-101 Kizukabutodai Danchi, 5-1-13 Kabutodai, Kizugawa, Kyoto Prefecture 619-0224, Japan
Resumé image
QUALIFICATIONS:
-        Translate commercial, technical, and literary text from Japanese to English.
-        Translate patents and business contracts from Japanese to English.
Translate litigation-related work.
-        Translate and research materials on Japanese securities and finance.
-        Translated and wrote newspaper articles, commentaries, and feature stories.
-        Translate history, mathematics, art, economics, and scientific papers.
-        Page layout, editing, proofreading, and management of special features sections. Skilled at use of translation CAT software.
-        Wrote a weekly column for two years at an English language daily newspaper in Tokyo.
 
-        Copywriting work from Japanese sources.
WORK HISTORY:
4/2009-present President, Beowulf Inc. (transferred to Japan in May 2018)
8/99-6/2006          Technical Translator, Nikon Precision Inc., Belmont, CA
6/94-present Translator, Freelance, Moraga, CA and Tigard, OR
6/92 - 5/94  Translator/Rewriter, Universal Securities Research Institute, Tokyo, Japan
3/87 - 5/94  Translator/Columnist, Daily Yomiuri Newspaper, Tokyo, Japan      
10/83 - 2/87          Translator/Copywriter, Witan Associates, Tokyo, Japan
EDUCATION:
Graduate work, University of California at Berkeley, East Asian History, Berkeley, CA
B.A., Asian Studies and Political Science, Minor in Japanese, Brigham Young University, Provo, UT
General Comments:
On Patents and Litigation Work:
Since around 2005, I have taken patent work in greater numbers, and become capable of handling the sometimes opaque language of patent descriptions.
In recent years there has been a rise in litigation work, and I have participated in many of the largest ones. I can provide quick turn-around, and am also familiar with the language of the legal documents that often accompany these litigations.
On Office Experience:
At Nikon Precision, where I worked in-house from 1999 to 2006, I was mainly engaged in translation of technical manuals and in-house service documents related to the stepper machines marketed by Nikon to semiconductor chip manufacturers. I worked closely with the Japanese engineers and designers, and also with the American service engineers who maintain the machines for customers. The work also included a number of trips to on-site locations for interpreting and for obtaining hands-on experience with the machines.
Before that, at the Daily Yomiuri in Tokyo, I worked at nearly all phases of newspaper operations, including translation of stories from the Japanese newspaper, reporting work, page editing and make-up, editorial page comment, and a weekly column.
While I was never in a formally supervisory position at either Nikon Precision or the Daily Yomiuri, I was often in a position of directing other people work in the context of a particular project formed ad-hoc for a few days or a few weeks at a time.
On Preparation of Published Documents:
At Witan Associates in the 1980s, I gained experience working on PR publications and magazines with tight deadlines, doing proofreading and editing at all stages from first draft to final proof sheets. At Nikon, I assisted in production of customer manuals with specific deadline requirements. The newspaper experience, of course, involved tight adherence to deadlines on a daily basis, or a weekly basis for features pages.
On General Knowledge:
I took graduate-level courses at U.C. Berkeley in 1994 to 1996, in East Asian history. This experience, combined with an on-going interest in history and culture in that part of the world and elsewhere, has given me a background knowledge that has proved useful when working on documents that require a background in regional history or culture.